Całkowite własne przerobienie napisów - jak?

firestorm7

Well-known member
Bez reklam
Rozumiem że wiesz już, jak posługiwać się SupRipem. Masz do przerobienia 1640 pozycji. Gdy je skończysz, musisz zapisać je jako *srt. Później musisz przekonwertować je na *sup w tsMuxeR. Ta funkcja u mnie działa. Sprawdziłem na napisach do Gwiezdnych Wojen.
Co do samych napisów, to o to się nie martw. Jeśli bez żadnych problemów przekonwertujesz je ponownie z *srt do *sup, to będziesz w domu. :D
A swoją drogą to, dlaczego chcesz przerabiać oryginalne napisy :?:
 
Ostatnia edycja:

marneo

New member
Okej, ja sobie je przerobię "powolutku" natomiast zastanawia mnie jak krok po kroku jak je przekonwertuje z srt na sup w tsMuxeR to jak je dodać do filmu? Bo pisaliście że mam znaleźć plik odpowiadający plikowi z stream z filmem z końcówką 00066 którego jest brak, pisałem wyżej jaki błąd wyrzuca mi tsMuxeR... tutaj się boję że jak skończę je przerabiać to będzie problem.

W SupRip poprawiłem polską czcionkę zapisałem w srt i teraz będę chciał edytować plik notatnikiem i nanosić poprawki bo w SupRip nie widziałem takiej opcji by móc całe napisy poprawiać a tylko literka po literce, no chyba że się mylę to mnie poprawcie.

A muszę je przerobić bo film oglądałem z rodziną już chyba z 200 razy z kasety na vhs i wręcz całego tamtego lektora na pamięć wszyscy znają i po prostu nie da się oglądać z innym.... :)
 

robertuss

Active member
Bez reklam
Jak już skończyłeś edytować napisy to SAVE AS...i wybierasz do jakiego formatu chcesz zapisać w programie o jakim tu piszemy czyli Subtitle Edit.Dlaczego ktoś doradza ci konwertowanie w Tsmuxerze nie wiem.Do tego jest program Subtitle Edit.Zrób eksperyment o jakim ci pisałem wcześniej.Otwórz film z kopii 1:1 w Tsmuxerze.Wyskoczy ci w okienku programu wszystko co się znajduje w filmie.Usuń napisy np***skie a dodaj Polskie swoje i nazwij je że to Ruskie.Powtarzam że nie robiłem tego w tym programie.Ciekaw jestem co wyjdzie.

Przykład(z sieci)

Add- dodajesz film(w dolnym okienku wszystko się pokaże) Add- dodajemy także napisy wcześniej przygotowane(także ukażą się w dolnym okienku)

Language- wybierasz nazwę języka jaki dodałeś.(lista rozwijalna)

Zaznaczasz opcję Blu Ray Disc Iso (najnowsza wersja Tsmuxera ma to) stara tylko Blu Ray disk jak na obrazku

Start Muxing.Ciekawi mnie ta podmianka.Daj znać.Czy zachowa się MENU płyty.Jakby nie to twoje menu to 3 posty i zrobione a tak mamy 4 strony..;)

tsmuxer.png
 
Ostatnia edycja:

firestorm7

Well-known member
Bez reklam
Witam. Zgadza się kolego robertuss. Tak też można. Bo ile programów, tyle możliwości. :) Odnośnie konwersji napisów, to pisałem o tsMuxeR, bo tak też można. Ja akurat, do swoich celów, nie używałem programu Subtitle Edit. Kolego marneo. Tak jak pisał kolega robertuss, będziesz musiał podmienić któreś z istniejących napisów w filmie na swoje, które stworzyłeś, ponieważ chcesz zachować całą strukturę BR. Na jednym z forum znalazłem taki oto instruktarz, na przykładzie napisów czeskich:
Później jedynie nazwę tego pliku (twojego) zmieniasz tak by się pokrywała z nazwą tej czeskiej wersji napisów i robisz z nimi podmianę w kontenerze, tzn czeskie napisy wykluczasz a wrzucasz te twoje PL (tyle że przemianowane tak jak te czeskie)”. Przyznam się, że nigdy czegoś takiego nie robiłem, bo i nie miałem takiej potrzeby, ponieważ inaczej przerabiam swoje filmy. :smile:
 
Ostatnia edycja:

marneo

New member
Okej, wrócę do domu to będę próbował, ale to pewnie długo będę Was męczył... Nie daje mi spokoju jedno jeszcze pytanie odnośnie samych napisów. W programie SupRip mogę te 1640 napisów edytować tylko literka po literce jak są jakieś niezrozumiałe znaki dla programu i następnie zapisać je jako srt. A czy to w tym programie mam całkowicie edytować już napisy czy później je w notatniku przerabiać czy w programie Subtitle Edit ?? Bo szczerze już się pogubiłem...

Po prostu wpierw chcę się dowiedzieć jak już mam plik z napisami wyciągnięty z filmu (ten oryginalny) i w programie SupRip poprawię te wszystkie ć ż ź ę ą itd... to czy własnej edycji całych zdań w napisach mogę jakoś wprowadzić w tym programie czy mam zapisać jako srt. i w innym programie czy notatniku nanosić poprawki? Bo przyznam szczerze że w supRip nie widziałem opcji do edycji całych zdań....

Przepraszam że tak męczę ale obiecuje zrobić tutorial jak mi się uda to porządnie zrobić :)
Taki fajny ze zdjęciami i opisami ;)
 
Ostatnia edycja:

firestorm7

Well-known member
Bez reklam
W programie SupRip zrób zaznaczenie, jak jest na screenie, przy przycisku OCR, lub używaj przycisku AutoOCR. Zrozumiesz zasadę działania. Plik wynikowy (*srt) zapisze się z błędami. Jak wiesz, możesz go otworzyć do edycji np. notatnikiem, lub WordPadem. W tedy możesz robić ze zdaniami co chcesz. Ja preferuję WordPada i nim pracuję.

1124qcy.jpg

Wiesz. Uważam, że po to są fora, żeby sobie pomagać, a nie tylko krytykować :wink:
 
Ostatnia edycja:

marneo

New member
W programie SupRip zrób zaznaczenie, jak jest na screenie, przy przycisku OCR, lub używaj przycisku AutoOCR. Zrozumiesz zasadę działania. Plik wynikowy (*srt) zapisze się z błędami. Jak wiesz, możesz go otworzyć do edycji np. notatnikiem, lub WordPadem. W tedy możesz robić ze zdaniami co chcesz. Ja preferuję WordPada i nim pracuję.

View attachment 9768

Wiesz. Uważam, że po to są fora, żeby sobie pomagać, a nie tylko krytykować :wink:


No i właśnie tak robiłem , poprawiałem literki po literce klikając na nie i ucząc program poszczególnych znaków, nawet szybko poszło to 1640, może godzina :) I własnie tego mi brakowało czy w tym programie coś więcej zrobię czy nie. Ok to ja sobie w wordzie czy notatnku poprawię teraz na swojego lektora i spróbuję ogarnąć temat.

A czy czasy wyświetlania napisów też mam edytować w notatniku czy może jest do tego jakiś inny program??

Odezwę się jak skończę edytować napisy pewnie jutro wieczorem bo muszę to z vhs odsłuchiwać i wpisywać :) Oczywiście udostępnię tutaj gotowy plik "dla chętnych" z czystej ciekawości :)
 

firestorm7

Well-known member
Bez reklam
No i bardzo dobrze. Co do czasów, to nic nie ruszaj, tylko tekst. Bo jest to oryginalny plik tekstowy z filmu, uwzględniający linię czasu w tym filmie jak i szybkość klatek.
 

robertuss

Active member
Bez reklam
Tak teraz czytam sobie ,to lekko namieszałem w głowie "marneo" oni doradzają ci program do edycji napisów SupRip.A ja poleciłem Subtitle Edit.I natychmiast ten drugi wybrałem. Dlaczego?Łatwiej zrobił to co chciałem. Wydobyłem napisy z filmu w formacie SUP i dodałem je do tego programu. Ciekawostką jest to że tam jest możliwość ściągnięcia słownika Polskiego.Program SupRip gdy to OCR właczyłem lub jak polecają AutoOcr okazała się totalna lipa zatrzymywał się na każdej literze do poprawy bo nie rozpoznawał polskiej czcionki.W programie o którym ja piszę jak już wspomniałem pobrał słownik polski i jak wybrałem AUTO wszystkie napisy wgrał automatycznie korygując je....aż się uśmiechnąłem ,jakie to banalne. Jak dialog jest ok to linia jest zielona, jak jakiś błąd językowy to pomarańczowa. Naprawdę zachęcam cię poświęć temu programowi godzinkę a myślę że przy nim pozostaniesz .Oryginalne napisy dodaj do niego i pamiętaj pobierz słownik Polski. Dasz radę. Jako jedyny promuję ten program:) Jak ci nie będzie odpowiadał dasz sobie spokój.

Czasami lubię robić te rzeczy...;) Literą A oznaczyłem słowniki do pobrania. Większość słów, wyrazów jest automatycznie tłumaczona. Cyfrą "1" oznaczyłem okienko w którym zostały poprawione błędy. To dużo ułatwia tak myślę...Na czerwono pokazana jest linia do poprawy.

w1w1.jpg
 
Ostatnia edycja:

firestorm7

Well-known member
Bez reklam
Właśnie wypróbowałem program Subtitle Edit. Rzeczywiście. Program bardzo dobry, o dużych możliwościach, a nawet lepszy od SupRipa do konwersji. Ale. No właśnie. Niestety, program nie ma możliwości (przynajmniej ja tego nie widzę), zapisania pliku wynikowego z rozszerzeniem *sup. Owszem, można wczytać taki plik, ale nie zapisać. Ale to tak na marginesie, co nie zmienia faktu, że program naprawdę dobry. I gdyby nie ten drobny mankament (jak dla mnie), byłby to program idealny. Może dla tego nie brałem go pod uwagę, gdyż nie spełniał kryteriów przy moich poszukiwaniach. Dla tego też, w kontekście wszystkiego o czym pisałem wcześniej, przeprowadziłem pewien test. Marneo. To informacja również dla Ciebie. Oryginalne pliki tekstowe BR, to rozszerzenie *sup. Dla tego pisałem, by po całej operacji na plikach *srt, ponownie przekonwertować je na *sup ( właśnie do tego służy min. tsMuxeR i np. program srt2sup), tak jak oryginał. Zrobiłem test. Do filmu bluray, wmuksowałem teks z rozszerzeniem *srt. Okazało się, że wszystko działa poprawnie. Ale proszę pamiętać, że robiłem to na komputerze - odtwarzacz SplashPRO. Nie wiem, jaki efekt będzie po nagraniu takiego filmu na płytę i próbie odtworzenia go, na stacjonarnym odtwarzaczu. Pozostaje test. Jeśli wszystko będzie w porządku, to odpada Ci ponowna konwersja *srt na *sup. Wszystko o czym pisałem, robiłem na filmach serii Star Wars (oryginalne wydania anglojęzyczne z muksowaniem polskich plików tekstowych zarówno *srt jak i *sup).

Marneo. Co do nieszczęsnego pliku którego nie ma w folderze PLAYLIST. Jak pisałem, wiesz już (co prawda na razie, jedynie z teorii), do czego służy taki plik i jak bardzo ułatwia pracę. Ale jest jeszcze jedna niezaprzeczalna zaleta, pracowania po przez taki plik. Przeważnie jest tak, że film w folderze STREAM jest w jednym pliku. I tu nie ma problemu. Ale zdarza się, że film może składać się z kilku plików. I wtedy jest kłopot z ich ręcznym wynajdywaniem. I właśnie poprzez ten plik z folderu PLAYLIST, wszystkie części filmu zostaną automatycznie załadowane przez/do tsMuxeRa. To również sprawdzone na filmach z serii Gwiezdne Wojny. Bo nie wiem czy wiesz, ale każdy z tych filmów składa się z dwóch plików. Myślę, że te informacje będą dla Ciebie przydatne na przyszłość, skoro chcesz się bawić w takie przeróbki filmów. :)
 
Ostatnia edycja:

robertuss

Active member
Bez reklam
Doświadczenie pochwalę się mam nie małe.Ostatnio na pulpicie nie miałem miejsca gdy bawiłem sie programami za kilka tysięcy $ a afekt taki jak z Tsmuxera;) dodam ciekawostkę że to Rosyjski program.Przy okazji opanowałem obsługę zresztą także banalną BDFix Pro.(Menu pozostało) A ja nadal nie wiem po co wy szukacie tego tego pliku w Playlist.Nigdy się może w menu nie bawiłem i dlatego.W BDFix nie szukałem nawet go hm...i efekt był

A oto dowód że program jest jak napisałeś idealny.Ja przewaliłem full stron zagranicznych aby dojść do tej wiedzy i znajomości tematyki.Wszystkie teraz programy mam w wersji portable.


6w8h.png


Perfekt.!!Bawiłem się także w eksportowanie do BDN xml/png (eksport do mam bitowych) tego wymaga program BD Scenarist.Ale to inna historia.Myślę że po tym wątku wielu z was zmieni program i przeżuci się na mój...;)
 
Ostatnia edycja:

robertuss

Active member
Bez reklam
Ale zdarza się, że film może składać się z kilku plików. I wtedy jest kłopot z ich ręcznym wynajdywaniem. I właśnie poprzez ten plik z folderu PLAYLIST, wszystkie części filmu zostaną automatycznie załadowane przez/do tsMuxeRa. To również sprawdzone na filmach z serii Gwiezdne Wojny. Bo nie wiem czy wiesz, ale każdy z tych filmów składa się z dwóch plików. Myślę, że te informacje będą dla Ciebie przydatne na przyszłość, skoro chcesz się bawić w takie przeróbki filmów. :)


O dokładnie.Jak się składa film z kilku plików to nie wiedziałem o co chodzi.Aż odnalazłem folder PLAYLIST .Zanim na to wpadłem używałem do łączenia filmu DVDFab.Ale teraz pojawiły się czasy 3D. I jak widzę nie mam w tym folderze "odpowiedniego pliku" co by połączył cały film.Odnalazłem go ale w
BDMV/STREAM/SSIF i tam jest plik który połączy cały film...:) Ciekawe jak nadejdzie BluRay 4k gdzie będę musiał szukać hehe.

PS.Odnalazłem w sieci film Armageddon i nie ma jednak tego pliku 0066 co szukacie.
 
Ostatnia edycja:

firestorm7

Well-known member
Bez reklam
Kolego robertuss. Po twoich postach zawsze wiedziałem, że masz dość dużą wiedzę w tym temacie. A że potrafisz podzielić się nią z innymi, to chwała Ci za to. :blagam: Co do Subtitle Edit., to po twoim screnie widać, że jednak potrafi zapisywać do *sup. Zmyliło mnie to, że w okienku „Format napisów”, takiego rozszerzenia nie ma. Tak więc, program doskonały. :-D

Mam takie powiedzonko: człowiek uczy się przez całe życie, a i tak głąbem umrze :)
 
Ostatnia edycja:

robertuss

Active member
Bez reklam
Kolego robertuss. Po twoich postach zawsze wiedziałem, że masz dość dużą wiedzę w tym temacie. A że potrafisz podzielić się nią z innymi, to chwała Ci za to. :blagam: Co do Subtitle Edit., to po twoim screnie widać, że jednak potrafi zapisywać do *sup. Zmyliło mnie to, że w okienku „Format napisów”, takiego rozszerzenia nie ma. Tak więc, program doskonały. :-D

Mam takie powiedzonko: człowiek uczy się przez całe życie, a i tak głąbem umrze :)

O tym dowiedziałem się sam ostatnio i to "okienko" mnie też myliło szukałem i szukałem a to było gdzie indziej i stwierdziłem że program jednak jest rewelacja.Szukałem konwertowania do map bitowych

PS.Dziękuję z komplement

Aha, wpadłem jeszcze na inny pomysł.Bo widzę że są napisy do pobrania gotowe z edycji DVD..;)Może będę odpowiednie i mniej roboty należało by tylko porównać.Problemem mogą być też czasy wyświetlania (też z tym walczyłem nie raz) czasami sie uporałem czasami odpuściłem i szukałem lepszych napisów.....
 
Ostatnia edycja:

marneo

New member
Kolego robertuss. Po twoich postach zawsze wiedziałem, że masz dość dużą wiedzę w tym temacie. A że potrafisz podzielić się nią z innymi, to chwała Ci za to. :blagam: Co do Subtitle Edit., to po twoim screnie widać, że jednak potrafi zapisywać do *sup. Zmyliło mnie to, że w okienku „Format napisów”, takiego rozszerzenia nie ma. Tak więc, program doskonały. :-D

Mam takie powiedzonko: człowiek uczy się przez całe życie, a i tak głąbem umrze :)

okej zabrałem się za to :)
1. Jeszcze raz edytowałem błędy w oryginalnych napisach programem Subtitle Edit 3.3.15
2. W tym programie mogę od razu edytować cały tekst i eksportować do sup, właśnie o to mi chodziło by móc to zrobić.
3. Film z kasety na vhs własnie w tym momencie nagrywam kamerą hd skierowaną na tv by "wydobyć lektora" i mieć go w wersji cyfrowej.
4. Zgram plik mkv na dysk i będę na jego podstawie poprawiał napisy.
5. Zapisze gotowe napisy do sup programem subtitle edit
6. Odezwę się ;)

Ogólnie spróbuję tym tsmuxerem wyrzucić rosyjskie napisy wrzucić te i zmienić na rus :)

Powiedzcie mi czy taka edycja w tsmuxerze tylko napisów wpłynie w jakimkolwiek stopniu na jakość samego filmu czy dźwięku ?
 

robertuss

Active member
Bez reklam
okej zabrałem się za to :)
1. Jeszcze raz edytowałem błędy w oryginalnych napisach programem Subtitle Edit 3.3.15
2. W tym programie mogę od razu edytować cały tekst i eksportować do sup, właśnie o to mi chodziło by móc to zrobić.
3. Film z kasety na vhs własnie w tym momencie nagrywam kamerą hd skierowaną na tv by "wydobyć lektora" i mieć go w wersji cyfrowej.
4. Zgram plik mkv na dysk i będę na jego podstawie poprawiał napisy.
5. Zapisze gotowe napisy do sup programem subtitle edit
6. Odezwę się ;)

Ogólnie spróbuję tym tsmuxerem wyrzucić rosyjskie napisy wrzucić te i zmienić na rus :)

Powiedzcie mi czy taka edycja w tsmuxerze tylko napisów wpłynie w jakimkolwiek stopniu na jakość samego filmu czy dźwięku ?

Czytaj dokładnie posty.Na początku napisałem że...PRZESKANUJ Film Armageddon kopia 1:1 programem BDINFO on ci pokaże wszystko o filmie jakie Audio(Bitrate) jakie Video(Bitrate) i zapiszesz sobie te informacje w pliku TXT.Jak już złożysz cały film do kupy ze swoimi edytowanymi napisami , przeskanuj jeszcze raz BDINFO.Na moją wiedzę i doświadczenie jakość Audio i Video na tym nie ucierpi.

Skąd masz Armageddon na VHS??Premiera filmu tego była chyba jeszcze w czasach DVD...??
i napisz jak ci się pracuje z Subtitle Edit ;)
 
Ostatnia edycja:

marneo

New member
To ja sobie zmuksuje gotowy film do drugiego folderu i potem porównam dwie wersje. Natomiast film mam albo z 1997 albo z 1998 roku na gwiazdkę ktoś w domu dostał. Wersja jest fatalna na dużym ekranie bo jak mówiłem była wieeele razy odtwarzana :)
No nic film już odtwarza się na poziomie 1100 napisu potem pewnie kilka godzin poprawiania i tak jak robertuss pisałeś w tsmuxer połączę film z wyeksportowanym plikiem sup z sbtittle edit. Mam nadzieję że czasy będą ok...

Bo ewentualnie potem czasy napisów gdzie lepiej poprawić? Jeszcze na etapie poprawiania napisów w subtittle edit czy potem już na gotowym filmie bd ??
 

robertuss

Active member
Bez reklam
To ja sobie zmuksuje gotowy film do drugiego folderu i potem porównam dwie wersje. Natomiast film mam albo z 1997 albo z 1998 roku na gwiazdkę ktoś w domu dostał. Wersja jest fatalna na dużym ekranie bo jak mówiłem była wieeele razy odtwarzana :)
No nic film już odtwarza się na poziomie 1100 napisu potem pewnie kilka godzin poprawiania i tak jak robertuss pisałeś w tsmuxer połączę film z wyeksportowanym plikiem sup z sbtittle edit. Mam nadzieję że czasy będą ok...

Bo ewentualnie potem czasy napisów gdzie lepiej poprawić? Jeszcze na etapie poprawiania napisów w subtittle edit czy potem już na gotowym filmie bd ??

O czasy się nie martw bo wydobyłeś napisy z kopi 1:1 i do niej ponownie dodasz zmodyfikowane napisy.Więc wszystko będzie działać.Znając życie i mając jakieś doświadczenie zawsze trzeba dmuchać na zimne.Czyli jeśli będziesz edytować napisy z 3 godziny sic!;) i zabraknie prądu...hehe.KOPIA!!! co klika linijek!!!

Tak zapytałem o VHS bo pewnie z Kopi DVD napisy były by takie same, no ale czasy by się mogły nie zgadzać pewnie na bank

Wytłumacz mi.Dlaczego chcesz edytować napisy po swojemu??
Dlaczego ci nie odpowiadają te co są w filmie??

 
Ostatnia edycja:

firestorm7

Well-known member
Bez reklam

Wytłumacz mi.Dlaczego chcesz edytować napisy po swojemu??
Dlaczego ci nie odpowiadają te co są w filmie??
Pytałem wcześniej o to samo i otrzymałem taką odpowiedź:

"A muszę je przerobić bo film oglądałem z rodziną już chyba z 200 razy z kasety na vhs i wręcz całego tamtego lektora na pamięć wszyscy znają i po prostu nie da się oglądać z innym" :) .

Mają ludzie zdrowie. :-D
 

robertuss

Active member
Bez reklam
Pytałem wcześniej o to samo i otrzymałem taką odpowiedź:

"A muszę je przerobić bo film oglądałem z rodziną już chyba z 200 razy z kasety na vhs i wręcz całego tamtego lektora na pamięć wszyscy znają i po prostu nie da się oglądać z innym" :) .

Mają ludzie zdrowie. :-D


Trzeba się nauczyć nowych napisów.Film ożyje na nowo.Bo teraz to już w rutynę weszliście.
 
Do góry